新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

事实胜于雄辩

作者: 宿迁翻译公司 发布时间:2017-04-30 09:55:06  点击率:

 俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“the proof of the pudding is in the eating”。Ab2宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这句话源自17世纪,而且在英国出现的频率比美国大。这也许是因为英国人比较喜欢吃布丁的缘故。它的字面意思是“布丁味道怎么样,吃了才知道”,引申一下就是“事实胜于雄辩”、“眼见为实”。Ab2宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

后来,也许是人们变懒了,这句话又演变出了更简短的说法,如“the proof is in the pudding”和“proof of the pudding”。Ab2宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

看下面例句:Ab2宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I've read the proposal and it looks promising, but the proof of the pudding is in the eating. (我看了提议书,觉得不错,但是要实践了才知道到底怎么样。)Ab2宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 宿迁翻译机构 专业宿迁翻译公司 宿迁翻译公司  
技术支持:宿迁翻译公司   网站地图