作者:
宿迁翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:04:01 点击率:
IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、 注意理解词组 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟英语不是我们的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。) IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、 注意理解时态 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Back then I didn't know why IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Why you were misunderstood IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
So now I see through your eyes IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
All that you did was love。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、 注意理解从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. 名词性从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 定语从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 状语从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四、注意理解语态 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、 注意理解词组 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟英语不是我们的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。) IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、 注意理解时态 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Back then I didn't know why IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Why you were misunderstood IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
So now I see through your eyes IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
All that you did was love。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、 注意理解从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. 名词性从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 定语从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 状语从句 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四、注意理解语态 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如: IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。 IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
IIR宿迁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司